Los que vivimos esta historia, esta muerte y resurrección de nuestra esperanza enlutada,
los que escogimos el combate y vimos crecer las banderas, supimos que los más callados
fueron nuestros únicos héroes y que después de las victorias llegaron los vociferantes
llena la boca de jactancia y de proezas salivares.
El pueblo movió la cabeza:
y volvió el héroe a su silencio.
Pero el silencio se enlutó hasta ahogarnos en el luto cuando moría en las montañas
el fuego ilustre de Guevara.
El comandante terminó asesinado en un barranco.
Nadie dijo esta boca es mía.
Nadie lloró en los pueblos indios.
Nadie subió a los campanarios.
Nadie levantó los fusiles, y cobraron la recompensa aquellos que vino a salvar
el comandante asesinado.
¿ Qué pasó, medita el contrito, con estos acontecimientos?
Y no se dice la verdad pero se cubre con papel esta desdicha de metal.
Recién se abría el derrotero y cuando llegó la derrota fue como un hacha que cayó
en la cisterna del silencio.
Bolivia volvió a su rencor, a sus oxidados gorilas, a su miseria intransigente,
y como brujos asustados los sargentos de la deshonrra, los generalitos del crimen,
escondieron con eficiencia el cadáver del guerrillero como si el muerto los quemara.
La selva amarga se tragó los movimientos, los caminos, y donde pasaron los pies
de la milicia exterminada hoy las lianas aconsejaron una voz verde de raíces
y el ciervo salvaje volvió al follaje sin estampidos.
Sadness in the death of a Hero
That we chose the combat and saw the flags grew, we knew that the most quiet They were our only(unique) heroes and that after the victories came the vociferous ones It(He,She) fills the mouth of jactitation and of prowesses you will salivate.
The people(village) moved the head:
And the hero returned to his(her,your) silence.
But the silence dressed in mourning itself up to suffocating in the mourning when he(she) was dying in the mountains Guevara's illustrious fire.
The commander ended murdered in a ravine.
Nobody said this mouth it(she) is mine.
Nobody cried in the Indian peoples(villages).
Nobody rose to the belfries.
Nobody raised the guns, and there received(charged) the remuneration those that it(he,she) came to save The murdered commander.
What happened(passed) does, ponder the contrite, with these events And one does not tell the truth but this misery of metal is covered with paper(role).
Newly there was opened the course and when the defeat came and was like an axe that fell down In the cistern of the silence.
1 Comments:
Pablo Neruda: Tristeza en la muerte de un Héroe
Los que vivimos esta historia, esta muerte y resurrección de nuestra esperanza enlutada,
los que escogimos el combate y vimos crecer las banderas, supimos que los más callados
fueron nuestros únicos héroes y que después de las victorias llegaron los vociferantes
llena la boca de jactancia y de proezas salivares.
El pueblo movió la cabeza:
y volvió el héroe a su silencio.
Pero el silencio se enlutó hasta ahogarnos en el luto cuando moría en las montañas
el fuego ilustre de Guevara.
El comandante terminó asesinado en un barranco.
Nadie dijo esta boca es mía.
Nadie lloró en los pueblos indios.
Nadie subió a los campanarios.
Nadie levantó los fusiles, y cobraron la recompensa aquellos que vino a salvar
el comandante asesinado.
¿ Qué pasó, medita el contrito, con estos acontecimientos?
Y no se dice la verdad pero se cubre con papel esta desdicha de metal.
Recién se abría el derrotero y cuando llegó la derrota fue como un hacha que cayó
en la cisterna del silencio.
Bolivia volvió a su rencor, a sus oxidados gorilas, a su miseria intransigente,
y como brujos asustados los sargentos de la deshonrra, los generalitos del crimen,
escondieron con eficiencia el cadáver del guerrillero como si el muerto los quemara.
La selva amarga se tragó los movimientos, los caminos, y donde pasaron los pies
de la milicia exterminada hoy las lianas aconsejaron una voz verde de raíces
y el ciervo salvaje volvió al follaje sin estampidos.
Sadness in the death of a Hero
That we chose the combat and saw the flags grew, we knew that the most quiet
They were our only(unique) heroes and that after the victories came the vociferous ones
It(He,She) fills the mouth of jactitation and of prowesses you will salivate.
The people(village) moved the head:
And the hero returned to his(her,your) silence.
But the silence dressed in mourning itself up to suffocating in the mourning when he(she) was dying in the mountains
Guevara's illustrious fire.
The commander ended murdered in a ravine.
Nobody said this mouth it(she) is mine.
Nobody cried in the Indian peoples(villages).
Nobody rose to the belfries.
Nobody raised the guns, and there received(charged) the remuneration those that it(he,she) came to save
The murdered commander.
What happened(passed) does, ponder the contrite, with these events
And one does not tell the truth but this misery of metal is covered with paper(role).
Newly there was opened the course and when the defeat came and was like an axe that fell down
In the cistern of the silence.
Post a Comment
<< Home